sexta-feira, abril 30, 2010

Pequeno dicionário Português - Português Parte IV

Tem uma palavra que desde que cheguei aqui fico na dúvida toda vez que vou falar, dá conflito com o Tico e o Teco, e gaguejo na hora de pronunciar.

Panado X Empanado

No Brasil quando fazemos o procedimento de passar alguma coisa no pão-ralado, farinha de rosca, farinha de mandioca, farinha de trigo ou seja lá onde e depois passamos no ovo (ou antes) e fritamos ou cozemos chamamos o processo de EMpanar, aqui em Portugal o processo é chamado de Panar simplesmente.

Mais uma vez para verificar qual as definições das seguintes palavras nos dicionários do Brasil e de Portugal, encontrei a mesma definição nos dois e a maneira portuguesa esta mais do que correta.
Segundo os dicionários PRIBERAM (Português de Portugal) e AURÉLIO (Português do Brasil) o significado das palavras é mais ou menso o seginte:

  • empanar
             v. tr. 
                        1. Cobrir com panos. 
                        2. Fig. Embaciar; obscurecer; deslustrar. 
            
             v. intr. 
                         3. Avariar-se, principalmente os motores de veículos.
  • panar
     v. tr.
                   1. Passar em gema e clara misturadas, e em seguida na farinha de rosca, para fritar. 
                   2. Deitar pão torrado na água, coando-a depois. 
                   3. Cobrir de pão ralado.
 
 
 
Vou mandar o link desse post para as Rainhas do Lar :P

2 comentários:

Leonardo disse...

Ficou bacana o novo layout.

Eu chamo empanado de milanesa, aí acho que não tem erro. Aliás a milanesa é uma das poucas coisas que tem o mesmo nome na Itália e no Brasil. Se pedires uma pizza calabresa aqui, por exemplo, vem pizza com alho e pimenta. ;)

.Kel. disse...

Nem me fala em milanesa... ando louca por um bife de vaca à milanesa... hummmmm
Calabresa no Rio tb é pimenta.. não te engana hahaha

Bjus

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...