domingo, outubro 26, 2008

Pequeno dicionário Português - Português Parte I

Algumas das palavras mais usuais para mim aqui tem um significado um pouco diferente. Começo agora com a primeira, com certeza de várias, "traduções" do Português para Português.

"-Preciso de um grampeador!" - agrafador
"-Qual seu apelido ?" "Kel" (errado!!! deveria ser: Nicolette) (apelido = sobrenome)
"- O ônibus está onde?" - auto-carro
"- Vou de carona." - boleio
"-Um cafezinho." - bica
"-Preciso de um abajur. - candeeiro
"-Quem trabalha com canos é encanador. - canalizador
"- Na estação de trem." - comboio
"-Vou ao banheiro." - casa de banho
"-Salva-vidas é banheiro "(aquele que cuida do banho de mar, piscina, faz sentido banheiro ;)
"-Vou comer um caqui." - diospiro (não tem cara de diospiro!!)
"-Gosto de presunto." - fiambre
"-A criança é linda." - miúdo
-"Vou na doceria". - pastelaria
-"Tem açougue aqui perto?" - talho


Será que volto pro Brasil trocando os nomes? Ando me sentindo o menino do livro Marcelo, Marmelo, Martel, que decide dar o nome que bem entende às coisas.Livrinho de crinça que até hoje me faz pensar

Nesse livrinho Marcelo para para pensar de onde vêm os nomes das coisas? Por que computador chama computador? Por que temos de chamar a água que cai do céu de chuva? Marcelo fica muito cismado com esse problema e resolve que vai chamar as coisas do seu próprio modo. Assim, leite vira "suco de vaca". Mas sua vida começa a ficar difícil quando ele inventa palavras novas para todas as coisas e ninguém mais entende o que ele fala!

Até que em entendem aqui pois estão acostumados com as tele-novelas brasileiras e por ser do Sul, nao tendo o sotaque puxado em "esses" ou "erres".

A piada mais estúpida que ouvi essa semana é que o português que os brasileiros falam é mais parecido com o português antigo, o original, e que aqui em Portugal o português evoluiu, sendo que no Brasil nem a língua falada evoluiu, que somos atrasados.

Com isso um sorriso amarelo, uma respiração profunda e pausada para não dizer que nos 508 anos que o Brasil existe, apesar de termos sido extremamente lápidados pelos nossos colonizadores, o país evoluiu mais que muitos outros com mais de mil anos de idade.

7 comentários:

Tati. disse...

ô raça difícil essa... sou neta de portuguesa, mas também passei por poucas e boas aí, o português geralmente é estúpido e não tem papas na lígua, principalmente para esculachar brasileiros, mais ainda de for mulher. te prepara!
Eu, particularmente, acho medonho o jeito que eles falam :P e se o português deles é tão evoluido, porque será que vai mudar tanta coisa com a tal refórmula?
ps: o 'auto-carro' está na 'paragem' :)

.raven. disse...

HAHAHAHAHA...Essa dos miudos quase coloquei no meu blog por causa do português da loteria... Era pra colocar: "o português foi o que melhor entendi porque estou acostumada desde miúda"....hahahahaha... Tenho umas pra acrescentar, nossa fila=bicha deles, nosso bicha=paneleiro deles, nosso lanche/sanduiche=prego deles... e nossa calcinha=cueca pra elas...huahauhauhau

.Kel. disse...

Pois é... tantas coisas..
Também não sou fâ so sotaque português, mas meu ouvido está acostumando...

No resto sempre fui muito bem tratada, vez ou outra que aparece alguem falando do Brasil, mas pessoalmente sou muito bemvinda :) bjusss

Lugirão disse...

Eu tenho uma amiga portuguesa que fala um monte de coisas diferentes, como cueca para as calcinhas, no momento é só o que lembro e fala muito o miúdo , quando fala do neto.

bjos.

Patricia disse...

Kel...como lembraste deste livro??? Eu li quando estava no colégio :)

bjo

Unknown disse...

Muito legal Kel! Eu postei algo no mesmo sentido um tempo atrás:

http://leonardofernandes.blogspot.com/2008/01/pequeno-dicionrio-portugus-portugus.html

Beijo pra ti!

Ângela disse...

Certo que tu vai voltar falando engraçado! hehehehe

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...